Facebook Twitter RSS Reset

Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 sigl

Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos

Cayo Valerio Catulo (siglo I a.C.) fue un poeta latino de la época republicana.

Las obras que se conservan de Catulo son 116 poesías, en las que se mezclan poemas líricos, poesías amorosas, otras dirigidas a amigos o enemigos, ingeniosas improvisaciones, anécdotas, sátiras y… un poema que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos.

Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 sigl

El poema en cuestión es Carmen 16: escrito en endecasílabos (11 sílabas) y como respuesta a las críticas de Furio y Aurelio que consideraban su poesía muy blanda, propia de una nenaza.

Este poema fue considerado tan obsceno que la traducción al inglés no se publicó hasta el siglo XX y su primera línea – Pedicabo ego vos et irrumabo – se consideró como “una de las expresiones más sucia jamás escrita en cualquier idioma“.

Pedicabo ego vos et irrumabo,

Aureli pathice et cinaede Furi,

qui me ex versiculis meis putastis,

quod sunt molliculi, parum pudicum.

Nam castum esse decet pium poetam

ipsum, versiculos nihil necesse est;

qui tum denique habent salem ac leporem,

si sunt molliculi ac parum pudici,

et quod pruriat incitare possunt,

non dico pueris, sed his pilosis

qui duros nequeunt movere lumbos.

Vos, quod milia multa basiorum

legistis, male me marem putatis?

Pedicabo ego vos et irrumabo.

Las dos primeras líneas dicen algo así “Os daré por el culo y me la chuparéis, maricón Aurelius y sodomita Furius. El resto, es algo más “ligero”…

que por mis versos, como son lascivos,

me habéis considerado un desvergonzado.

Aunque es procedente que el poeta honorable

sea personalmente casto;

no es necesario que lo sean sus versos,

que, en definitiva, tienen sal y gracia

si son lascivos y desvergonzados

y pueden provocar escozor, no digo a los muchachos,

sino a esos peludos viejos que no pueden mover sus culos.

¿Vosotros, porque habéis leído miles de besos,

me consideráis poco macho?

Os daré por el culo y me la chuparéis.

Otra traducción del inglés:

Vete a la mierda y la mierda,

Sodomita desenfrenada Furio y Aurelio,

que se han deducido de mis versos,

que son un poco afeminado, un marica.

Para ello ‘s poeta

Él mismo, sus versos no tienen que ser

en fin, que en ese momento tienen el sabor y el encanto,

Si ellos son delicados y sexy,,

y capaz de estimular el deseo,

Yo no digo a los jóvenes, pero en los peludos

chicos que tienen dificultad para mover sus extremidades.

Vosotros, muchos miles de besos

usted ha leído, que no estaba bien crees que me hace menos hombre?

Fuente:

http://historiasdelahistoria.com/2011/11/07/un-poema-en-latin-que-nadie-se-atrevio-a-traducir-en-20-siglos



Gracias Javier Sanz

Nota:

Todas las fotografías son propiedad de sus respectivos dueños.

Todas las fotografías que aparecen en esta página Web son para uso no comercial.

Las imágenes que se ven son extraídas en su mayoría de Internet a los efectos meramente ilustrativos de las entradas como así otras que componen el entorno de la publicación.

No se pretende violar ningún derecho de autor si alguna de ellas tiene derechos reservados como algún texto favor comunicarse y se procederá a quitarla.

Nos colocamos bajo la protección del artículo 19 de la Declaración de Derechos Humanos, el cual estipula: “Todo individuo tiene derecho a la libertad de opinión y de expresión; este derecho incluye el de no ser molestado a causa de sus opiniones, el de investigar y recibir informaciones y opiniones, y el de difundirlas, sin limitación de fronteras, por cualquier medio de expresión”. Declaración Universal de los Derechos Humanos, adoptada por la Asamblea General de las Naciones Unidas el 10 de diciembre de 1948 en París

No comments yet.

Leave a Comment