Facebook Twitter RSS Reset

Aprendé alemán: Deutschen Slangwörtern / Jerga alemana [P 3]

Aprendé alemán: Deutschen Slangwörtern / Jerga alemana [P 3]

Aprendé alemán: Deutschen Slangwörtern / Jerga alemana [P 3]

Aprendé alemán: Deutschen Slangwörtern / Jerga alemana [P 3]

Aprendé alemán: Deutschen Slangwörtern / Jerga alemana [P 3]

Aprendé alemán: Deutschen Slangwörtern / Jerga alemana [P 3]

Ein bisschen von den deutschen Schlagwörtern [Teil 3]

[/align]

Es necesario para comprender el contenido haber leído las dos lecciones anteriores:

LEKTION 1:

http://www.taringa.net/post/apuntes-y-monografias/17565385/Sali-de-este-post-hablando-Aleman.html

LEKTION 2:

http://www.taringa.net/posts/apuntes-y-monografias/18471137/Sali-de-este-post-hablando-Aleman-2-parte.html

LEKTION 3:

http://www.taringa.net/post/apuntes-y-monografias/18742135/Sali-de-este-post-hablando-Aleman-3-Parte.html

leccion

Pensemos un poco en el abanico de palabras que se usa en el español.. El lunfardo argentino, la jerga mexicana, el español “de España”, etc; cada una con un interminables palabras típicas de cada cultura, que son inentendibles cuándo las aplicamos en otro lado.

Por supuesto que el idioma alemán tiene su jerga ¡y una muy amplia! A la hora de interactuar con un alemán nos chocaremos de frente con mucho “german slang” y seremos incapaces de comprender qué está sucediendo.

Voy a dejar una pequeña lista de jergas alemanas, para que en tu próximo viaje a Alemania puedan desenvolverse más informalmente, más casual y su alemán deje de ser tan “de libro”.

¿No leíste las partes anteriores?

Den deutschen Schlagwörtern [PARTE 1]:

http://www.taringa.net/posts/apuntes-y-monografias/18902639/Aprende-aleman-Deutschen-Slangw-rtern-Jerga-alemana-P-1.html

Den deutschen Schlagwörtern [PARTE 2]:

http://www.taringa.net/post/apuntes-y-monografias/18935065/Aprende-aleman-Deutschen-Slangw-rtern-Jerga-alemana-P-2.html

Alemania

einen Einlauf kriegen!

Literalmente traducido como: “contraer un enema”.

Es usado cuándo alguien está en problemas, en aprietos o muy molesto/a.

Ej:

“- Petra’s Mutter ist so sauer, der kriegt jetzt bestimmt nen Einlauf! ”

Traducción:

” La mamá de Petra está tan molesta, apuesto que está teniendo un enema”

apunte

Faxen

Usado para expresar que algo no tiene sentido, o que es estúpido.

Ej:

“- Das ist mir ja keine Faxen macht Kinder, wenn wir in Urlaub sind. ”

Traducción:

“Niño, no hagas estupideces mientras nosotros estamos de vacaciones”

Aprendé alemán: Deutschen Slangwörtern / Jerga alemana [P 3]

Eskalieren

Literalmente traducido como: “escalando”.

Usado para expresar cuándo alguien o algo está fuera de control, o por volverse loco. (temperamentalmente hablando).

Ej:

“Ich eskalier gleich… ”

Traducción:

“Estoy a punto de estallar…”

Aleman

Fad

Significa “aburrido”.

Eso es todo… Muy sencillo.

Ej:

“Oh, Alter… Mir ist so Fad… Lass mal was machen! ”

Traducción:

“Che, estoy muy aburrido… ¡Hagamos algo!”

Aprender

Euteralarm

se traduce cómo: “La ubre-alarma”… Algo así…

Por supuesto, hace referencia a una chica con grandes senos.

Ej:

“Boaah… Schau mal da! Euteralarm!”

Traducción:

“Wow… Mira allá… Tetona (? ”

idioma

Etwas knicken kömmen

Significa: “Te puedes olvidar de eso.”

No tiene mucho más misterio…

Ej:

– ” Wir verbringen unseren Wochenende in den Bergen?”

– “Das kannst du knicken… Es regnet morgen!”

Traducción:

– ¿Pasaremos nuestro fin de semana en las montañas?

– Puedes olvidarlo… Mañana lloverá!

Aprendé alemán: Deutschen Slangwörtern / Jerga alemana [P 3]

Fick die Ziege!

Es usado cuándo algo te sorprende mucho… Es una grosería.

Literalmente se traduce cómo: “Puta cabra!”.

Ej:

– “Fick die Ziege Alter! Meine Telefonrechnung diesen Monat war richtig teuer”

Traducción:

“La p#ta madre! Mi cuenta de teléfono de este mes vino muy alta”

leccion

Heilige Scheiße!

Traducido cómo: “Santa mi#rda”… Tendría su similar en: “Hostia puta”, o , “Holy shit”…

Y sirve para lo mismo, expresar asombro.

Ej:

“Ach du heilige Scheiße! Ist das gerade echt passieren?”

Traducción:

“Hostia p#ta! Esto realmente está pasando?”

Alemania

Hitzkopf

Literalmente traducido cómo: “cabezacaliente”

Usado para describir a alguien calentón, enojón, temperamental, etc.

Ej:

“Beruhig dich mal! Sei nicht immer so ein Hitzkopf!”

Traducción:

“Tranquilo! No seas siempre tan calentón!”

apunte

Vollidiot!

Es un término burlesco y amistoso usado para describir a un amigo o familiar que hizo alguna estupidez.

Ej:

“Du Vollidiot Alter! Ich hab dich doch gesagt du sollst dass lassen!”

Traducción:

“Pelotudo! Te dije que no hagas eso!”

(Se.. No sé cómo buscarle un significado no argentino)

Aprendé alemán: Deutschen Slangwörtern / Jerga alemana [P 3]

In Gras beissen

Literalmente traducido cómo: “Morder el pasto”.

Es el equivalente alemán a “morder el polvo”. Y se usa para lo mismo.

Ej:

“Mein Bruder hat gestern in Gras gebissen”

Traducción:

“Mi hermano mordió el polvo ayer”

Aprendé alemán: Deutschen Slangwörtern / Jerga alemana [P 3]

Aprendé alemán: Deutschen Slangwörtern / Jerga alemana [P 3]

idioma

Aprendé alemán: Deutschen Slangwörtern / Jerga alemana [P 3]

Aprendé alemán: Deutschen Slangwörtern / Jerga alemana [P 3]

Fin del Post,

espero que lo hayas disfrutado

si te gusto, sigueme y veras mis proximas actualizaciones.

No te defraudare.

Hasta la proxima

No comments yet.

Leave a Comment